La primera versión
autorizada en mandarín de "El amor en los tiempos de cólera", una de
las más famosas novelas del escritor colombiano, ha llegado por fin a China, un
mercado en el que durante años han circulado versiones ilegales de muchas obras
del Nobel.
Por EFE y revistaarcadia.com
La profesora de español Yang Ling fue la
encargada de la traducción de la obra, publicada por la editorial Thinkingdom
que se presentó en la estatal Academia China de Ciencias Sociales, en la
capital pequinesa.
"Es un libro en el que cada persona
puede encontrar su propio sentimiento del 'primer amor' y en el que García
Márquez aparece como un hombre real, de carne y hueso, y sentimos profundamente
lo que él siente", señaló Yang al comentar el célebre libro, su primera
traducción de una novela latinoamericana.
La profesora añadió que mientras que Cien
años de soledad se puede valorar como un libro escrito con "la
pluma de Dios", en esta obra "Márquez se revela como un Jesús: con un
lado de hombre y un lado divino".
"Lo que más me impresionó es el amor. Es
un tipo de amor distinto. Los chinos no hablamos tanto de ello porque
generalmente somos más tímidos. García Márquez habla mucho del amor. El amor
que está en su libro me conmovió mucho. Y nos termina mostrando que es la cosa
más importante de la vida y que sin él no podemos vivir", reflexionó Yang.
Chen Zhongyi, investigador de Filología
Hispánica de la Academia de Ciencias Sociales de China y quien tradujo a
"Gabo" en los ochenta, elogió la traducción y señaló que "en su
trasfondo hay mucho de la historia de la sociedad, pero lo más importante es la
imaginación y la manera de novelar de García Márquez"
Por su parte, la directora del Instituto
Cervantes de Pekín (organismo que colabora con la editorial que presentó el
libro), Inmaculada González, comentó que la nueva traducción es admirable
porque durante muchos años no se conocían en China más que ediciones no
reconocidas ni por "Gabo" ni por su agente.
"Es un gran paso adelante y que también
representa un nuevo momento de la situación editorial en China, que cada vez
adquiere más derechos de autores extranjeros y también por supuesto significa
que cada vez se van a traducir más autores chinos", opinó González.
El primer secretario de la Embajada de
Colombia en China, Luis Roa, encargado de Asuntos Culturales, opinó por su
parte que la obra "es un gran regalo cultural y literario que 'Gabo' le da
al pueblo chino y un gran legado literario de la literatura colombiana que por
fin se hace oficial".
En 1990, el Nobel de Literatura colombiano
llamó "piratas" a los chinos al descubrir que sus obras se traducían
sin autorización, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirmó que
"ni 150 años después de su muerte la daría".
Con
el protocolo de 1991 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras
Literarias y Artísticas, editoriales estatales chinas primero y privadas
después trataron de adquirir los derechos de la obra maestra del realismo
mágico latinoamericano, pero consideraron demasiado alto el precio que puso
Carmen Balcells, agente de "Gabo".
La traducción ahora publicada, de Thinkingdom
Media Group Ltd, es la tercera que la casa editorial presenta de García Márquez
tras haber lanzado en mayo del año pasado, la versión oficial de "Cien
Años de Soledad" y poco después el ensayo "No he venido a dar un
discurso".
"Anteriormente sus trabajos no se habían
publicado de manera formal, por eso creemos que tenemos la responsabilidad de
publicarlos para contribuir a la mejora de la literatura que existe en China y
para que los lectores chinos puedan acceder al trabajo de García Márquez",
declaró Liu Cancan, representante de la editorial.
Publicado el 28 de
agosto de 2012
Publicación
N° 19
No hay comentarios:
Publicar un comentario