"Cada joven es
un objetivo de las corporaciones"
Por: Eduardo Lago
Junot Diaz nació en Villa Juana, una barriada pobre de Santo
Domingo, el 31 de diciembre de 1968. Tenía nueve años cuando su familia se
trasladó a una zona industrial de Nueva Jersey. Su padre, policía durante la
dictadura de Rafael Trujillo, había emigrado a Estados Unidos unos años antes,
manteniéndose considerablemente alejado de los suyos durante todo aquel tiempo.
Díaz descubrió el milagro de los libros por su cuenta. Recorría a pie las
cuatro millas que separaban su casa de la biblioteca pública, donde una funcionaria
guio sus primeros pasos como lector. A punto de entrar en los Marine, recibió
una carta en la que se le comunicaba que había sido admitido en una modesta
universidad. Su infancia y adolescencia estuvieron presididas por el signo de
la pobreza y las duras condiciones de trabajo que tenían que arrostrar los
miembros de su comunidad. Es de eso de lo que escribe. La publicación de su
primer libro, Los boys, un volumen de cuentos, señaló la aparición de una voz
como jamás se había dado antes en la tradición literaria norteamericana. Tardó
11 años en publicar su siguiente libro, La maravillosa vida breve de Óscar Wao,
novela que fue galardonada con el Pulitzer en 2007. Su tercer libro, Así es
como la pierdes (Mondadori), se publica en España el 2 de mayo.
PREGUNTA: ¿Cómo ha pasado el día?
RESPUESTA: Leyendo manuscritos de los finalistas del Premio
Pulitzer, que se anunciarán mañana.
P: ¿Ha sido alto el nivel de calidad de este año?
R: Altísimo, los miembros del jurado estamos de acuerdo en
que ha sido un año muy potente.
P: ¿Ganar el Pulitzer le cambió la vida?
R: No entre quienes ya conocían mi obra, pero el prestigio
del premio ha proyectado mi nombre a otra dimensión. Por lo que se refiere a la
escritura en sí, sigue siendo tan jodidamente difícil como siempre.
P: Su lengua materna es el español, pero escribe en inglés.
¿Cuál es su relación con los dos idiomas?
R: Cuando llegué a este país perdí el español y de adulto
dediqué un gran esfuerzo a intentar recuperarlo. La sensación de pérdida es muy
aguda y dolorosa. El inglés siempre ha sido una sombra gigantesca que se cernía
sobre el español, pero también es cierto lo contrario. La sombra del español se
cierne sobre el inglés. Para mí, hablar bien español siempre ha sido una
obsesión, pero lo cierto es que mi español es mediocre, cosa que genera en mí
un enorme sentimiento de culpa. Por otra parte, cuando hablo español soy otro,
mi personalidad es distinta, más ligera.
P: ¿Qué pasaba en la cabeza y el corazón del niño que era
cuando llegó a este país?
R: Me dio la sensación de haber llegado a otro planeta. La
expresión choque de civilizaciones cobra pleno sentido si se aplica al
contraste entre el noreste de Estados Unidos y el Caribe. El recibimiento que
se nos dio fue muy hostil. Lo que más recuerdo es el odio. Odiaba tener que ir
a la escuela, odiaba salir de casa y encontrarme en América. Todo me daba
miedo. Miraba a mi alrededor y me parecía estar en un país de locos, y me
decía: ya sé que nosotros llegamos aquí para mejorar nuestras vidas, pero,
coño, esto es demasiado.
P: Sus historias levantan testimonio del sufrimiento de su
comunidad. Me viene a la cabeza la escena de Otra vida, otra vez en la que un
trabajador muere aplastado entre los engranajes de una máquina y todo el mundo
trata de borrar las huellas del accidente.
R: Incluso dentro de la comunidad latina a la que pertenezco
hay una considerable ignorancia de esas cosas. La generación de mi madre
padeció todo aquello. El sufrimiento de esa generación es algo que no se ha
explorado nunca. Piense en lo difícil que tuvo que ser para un niño vivir algo
que solo ahora como adulto alcanzo a comprender someramente.
P: ¿Cómo era su entorno familiar?
R: Ultraconservador. Mi padre era policía militar y le
parecía bien la dictadura de Trujillo. En mi familia casi todo el mundo tenía
algo que ver con el ejército. Mi hermana mayor se casó con un tanquista, mi
hermano estuvo en el ejército hasta que el cáncer lo apartó del servicio
activo. Mi hermano el pequeño y dos sobrinos son marines y han combatido en
Afganistán e Irak. Yo me libré de milagro. Entre los marines que venían a
reclutar chicos a mi colegio había uno con el que me entrevisté como cuarenta veces.
Me salvó la carta de una universidad en la que me comunicaban que me habían
aceptado.
P: ¿Recuerda sus primeras lecturas?
R: Cuando tenía siete u ocho años cayó en mis manos una
serie de biografías de los grandes iconos de la nación norteamericana, gente
como Abraham Lincoln o Thomas Edison. Solo había tres mujeres. Lo que me más me
impactó de aquellas biografías fue el trasfondo violento del país. Todo remitía
a alguna guerra. Había una mitología bélica que lo presidía todo y que a mí me
perturbaba profundamente. Luego hubo otro tipo de lecturas que ejercieron una
influencia muy profunda en mí, como los primeros libros de Arthur Conan Doyle y
las novelas de ciencia ficción de H. G. Wells.
P: Su afición por ciertas formas de la literatura popular,
el cine y el cómic son muy importantes en su manera de entender la escritura.
R: Me encantan los llamados subgéneros, las novelas de
terror, de ciencia ficción, el género romántico, aunque lo que más me gusta
leer son los libros de historia. Como jurado de los Pulitzer, es esa la
categoría en la que soy más combativo. Sobre todo me interesan los recodos más
ocultos de la historia y sus manifestaciones más extremas, las situaciones
excepcionales. Se da una conexión entre lo que ocurre en esos momentos
históricos excepcionales y la importancia de los subgéneros literarios, que
exploran los aspectos menos conocidos de una manera que no está al alcance de la
literatura realista.
P: ¿Puede profundizar en esa idea?
R: La llamada literatura realista es muy limitada a la hora
de explorar ciertos problemas. En mi opinión, el realismo, como estrategia
narrativa, falla miserablemente a la hora de explicar circunstancias como,
pongamos por caso, una guerra civil, situación en la que se destruye el tejido
cívico de la sociedad. Por la herida que deja abierta una guerra civil se
escapan emanaciones fantasmagóricas muy difíciles de atrapar. El realismo no
sabe qué hacer con eso. Es incapaz de captar las dimensiones más sutiles de
todo un entramado de emociones fugitivas, sentimientos espectrales que se
producen en situaciones históricas extremas. Lo mismo ocurre con las novelas de
dictadores. Si se escriben en clave realista, no logran atrapar el fondo de
terror, lo más problemático de las heridas que abren las dictaduras.
P: ¿Es esa la razón por la que abordó en clave no realista
la historia del trujillato en La maravillosa vida breve de Óscar Wao?
R: Es que de otra manera habría sido imposible. En eso
consiste el fallo de La fiesta del Chivo, que por lo demás es una excelente
novela. Vargas Llosa fracasa en el intento de llegar al fondo de la historia de
un episodio muy importante de la historia de mi país. No consigue capturar en
modo alguno los matices más sutiles de lo que significa vivir en una sociedad
secuestrada como lo fue aquella.
P: ¿Qué opinión le merece la manera de abordar la dictadura
de Trujillo que lleva a cabo Julia Álvarez, escritora latina de origen
dominicano que escribe en inglés, igual que usted, en En el tiempo de las
mariposas?
R: Me parece mucho más lograda, en el sentido de que
consigue llegar al corazón de un asunto sumamente turbio y misterioso. Julia
Álvarez cuenta la historia aterradora del secuestro, violación y asesinato de
las hermanas Mirabal, realizando un retrato de las prácticas de Trujillo como
depredador sexual en clave de feminismo gótico, lo cual le da una enorme
agilidad a su narración. Hacer de mi país una suerte de territorio
fantasmagórico, cuyo centro de gravedad es el motivo de las violaciones, la
brutalidad de las transgresiones sexuales perpetradas por el dictador. Así
revive un tropo muy característico de la literatura gótica escrita por mujeres.
Julia Álvarez aborda con suma inteligencia una situación en la que toda una
sociedad enloquece febrilmente ante el poder del cuerpo femenino. Llega así
mucho más lejos que llevando a cabo una servil narración de los hechos.
P: ¿Cuáles son sus referentes literarios?
R: En mi caso, quienes mejor me han ayudado a entender el
verdadero ser de este país son las escritoras negras. Siempre he pensado que si
alguien comprende a un nivel profundo por qué ocurren ciertas cosas son ellas.
Les debo lo que soy como escritor. Mi pasado, mi presente y mi futuro lo
explica perfectamente alguien como Toni Morrison.
P: ¿Qué opinión le merecen Cormac McCarthy, Thomas Pynchon,
Don DeLillo o Philip Roth, todos ellos varones de raza blanca?
R: Son los mejores escritores vivos de Estados Unidos.
Hablar de alguien como Jonathan Franzen, pongamos por caso, no tiene el menor
interés, pero hablar de Cormac McCarthy sí. McCarthy ha entendido el verdadero
ser de América como muy pocos. Comprende las terribles raíces apocalípticas que
llevan a la locura inenarrable, carismática, escatológica, que subyace a la
realidad del país, y que de repente explota en las noticias que nos sorprenden
en los periódicos como una bofetada. ¿Y qué quiere que le diga de Philip Roth?
Yo soy de Nueva Jersey, y no es posible escribir sobre Nueva Jersey sin tener
en cuenta a Philip Roth. Es un narrador formidable, formalmente muy
interesante. Cierto que sus personajes femeninos son para darle de bofetadas,
pero sus panoramas novelísticos son fascinantes. No, no, no… Cormac McCarthy es
muy importante para mí. Philip Roth es muy importante para mí.
P: ¿Y Don DeLillo?
R: Inconmensurable. De hecho, creo que a pesar del
reconocimiento de que goza, no se le ha valorado suficientemente. La deuda de
la literatura norteamericana para con Don DeLillo es inmensa. Y lo mismo vale
para Doctorow.
P: ¿Y qué hacemos con alguien tan difícil e inclasificable
como Thomas Pynchon?
R: Pynchon es lo máximo. Es necesario decir que esa
generación hizo los deberes con nota, man. Hay mucho que reconocer y emular en
el trabajo de esos tigres. Cuando lees a Pynchon por primera vez es como si te
hubiera dado un calambre. No sabes lo que ha pasado, pero luego te das cuenta
del milagro. Jamás se me ocurrió pensar que fuera posible escribir una literatura
tan delirante que se puede decir que raya en la locura y, sin embargo, al final
todo encaja perfectamente.
P: ¿Qué opinión le merece Annie Proulx?
R: Me encanta Annie. Es tan jodidamente buena que resulta
ridículo. Sus novelas son joyas, pero sus cuentos son todavía mejores. Es una
de las grandes cuentistas de este país.
P: ¿No cree que se podría escribir la historia de la
narrativa norteamericana hablando solo de los cuentistas?
R: Sin duda, una de las mayores aportaciones de la
literatura norteamericana al resto del mundo es la tradición del relato breve.
Hay verdadero fervor por este estilo, y no lo digo solo por los creadores. Hay
revistas especializadas dedicadas exclusivamente a ello, así como un gran
público lector que es devoto del género, siempre lo ha habido.
P: Aunque usted ha sido muy crítico con él, considera que la
llegada de alguien como Obama a la Casa Blanca es un hito en la historia
reciente de este país.
R: Para mí, la elección de Obama es un ejemplo más de la voz
de los jóvenes que están hartos de cómo se están llevando las cosas a escala
mundial. La misma inquietud que instaló a un negro en la Casa Blanca es la que
sacudió en su día la plaza de Tahrir en El Cairo o los indignados de Wall
Street.La elección de Obama es un ejemplo más de la voz de los jóvenes hartos”
P: Los temblores también se han hecho sentir en España.
Todo eso no es más que el principio de un vasto movimiento
que recorre todo el mundo. Es algo subterráneo que está poniendo en relación un
montón de fuerzas aparentemente inconexas, a los jóvenes con las fuerzas
progresistas díscolas que hay en las maquinarias de los partidos, todo al
margen de las estructuras de poder establecido. Estamos atravesando un momento
histórico cuyas consecuencias apenas hemos empezado a vislumbrar. La presencia
de Obama en la Casa Blanca, con todos los fallos y decepciones de su gestión,
no es más que un síntoma. Que Estados Unidos pudiera tener un presidente negro
era algo inimaginable hace muy poco tiempo, pero lo más importante es repetir
hasta la saciedad que el motor de todos esos cambios es la frustración de las
nuevas generaciones, que han comprendido que las cosas no pueden seguir como
hasta ahora. Asuntos como el matrimonio gay o la presencia de gais en ciertas
instituciones son también síntoma de la misma necesidad de cambio. Y no estamos
más que al principio. Creo que la historia nos deparará a todos una sorpresa
gigantesca pronto.
P: ¿Qué está ocurriendo con la reforma de la ley de
inmigración en Estados Unidos?
R: Estamos atrapados en los engranajes de la maquinaria
aterradora de los servicios de inmigración, que ataca no solo a los sin
papeles, sino incluso a los inmigrantes legales. El desencadenante fueron los
atentados del 11 de septiembre de 2001. El ataque se convirtió en una especie
de referéndum que dio lugar a un pogromo contra los latinos. Es un odio tóxico que
no sé muy bien cómo describir, una especie de movimiento xenófobo que se ha
extendido por todo el país. Me causa un placer inmenso ver a los republicanos
atrapados en una situación de la que no se pueden zafar. La reforma de la ley
de inmigración se va a aprobar, vamos a tener algo mucho mejor de lo que hay
ahora, y más vale que se den prisa para hacerlo antes de que Hillary Clinton se
presente a las próximas elecciones, que según las predicciones va a ganar. Les
va a doler más que una estaca clavada en el corazón de un vampiro, pero no
tienen otro remedio.
P: ¿Cuál es la raíz de ese miedo?
R: La resistencia a modificar la estructura del poder
político. A fin de conservar su supremacía, la mejor estrategia es demonizar a
un sector concitando el odio de los electores contra él. Y mientras tanto,
abandonan por completo a sus bases, al electorado constituido por los blancos
pobres, cuyo voto nunca les falla. No mejoran sus condiciones, recortan los
programas sociales, pero a cambio les dan una compensación psicológica,
haciéndoles creer que son unos privilegiados por no ser negros o hispanos, sino
miembros de la raza superior. A sus hijos los mandan a las guerras que tienen
por todo el mundo como carne de cañón. Resulta increíble que un nacionalismo
supremacista tan extremo funcione, pero es así.
P: Usted es profesor de escritura creativa en el
Massachusetts Institute of Technology (MIT). ¿Sus estudiantes leen?
R: No. Están todo el día enganchados a sus maquinitas,
pendientes de las redes sociales. MIT es un lugar muy sofisticado. Los
estudiantes inventan aplicaciones con la misma facilidad con la que hacemos
café.
P: ¿Y no puede ser que hayamos llegado a un punto de la
historia de la cultura en la que la lectura ha dejado de ser relevante?
R: Sinceramente, no lo creo. Todavía tiene que venir alguien
capaz de demostrarme que existe un espacio de deliberación y pensamiento mejor
que un libro.
P: Pero usted mismo me acaba de decir que sus estudiantes no
leen.
R: Creo que habría que situar esto en un contexto más
amplio. La Universidad como institución ha dejado atrás los valores de la
educación para sustituirlos por un modelo de negocios. Mis estudiantes creen
que están allí para conseguir un puesto de trabajo.
P: ¿Qué sentido tiene que estudien escritura creativa?
R: La mayoría de los que se matriculan lo hacen por
motivaciones narcisistas. Además que creen que escribir bien es algo que está
al alcance de cualquiera, a diferencia de lo que puede ocurrir con oficios que
exigen un serio esfuerzo y dedicación como la danza o la música, pongamos por
caso. Da la sensación de que se matriculan porque hay una terrible demanda de
escritores, como si todo el mundo leyera un promedio de 500 libros al año y no
hubiera suficientes títulos para saciar la increíble sed de los lectores,
cuando la situación real es la contraria. Nadie lee, pero anda el diablo, hay
un maldito reguero de escritores sueltos por ahí. La realidad es que la
literatura es una tarta cada vez más pequeña que hay que repartir entre muchos.
P: ¿Por qué es cada vez más pequeña?
R: Porque las corporaciones invierten miles de millones de
dólares para asegurarse de que sea así. En 1983, cuando yo era todavía un
adolescente, el Gobierno federal imponía severas restricciones a la publicidad
destinada a los jóvenes. Había franjas horarias y medidas precautorias
destinadas a proteger a la gente joven. Hoy día son víctimas de un ataque
masivo. Cada joven es un objetivo ambulante sobre el que las corporaciones se
lanzan despiadadamente a fin de asegurarse que no les queda un solo momento
libre. Para cada instante de ocio hay un artilugio de consumo al que son
adictos. Los jóvenes son consumidores a quienes no se deja en paz un solo
instante. ¿Cómo van a desarrollar la capacidad necesaria para disfrutar el arte
con la tranquilidad que exige la contemplación estética cuando los están
bombardeando con productos edulcorados de bajísimo valor nutritivo,
entretenimiento basura? El problema de Estados Unidos es que el país está
enganchado al consumo de bazofia cultural, por la sencilla razón de que es lo
que las corporaciones necesitan para seguir ganando dinero de manera
incontrolada. Piénselo bien: cada vez que un joven abre un libro es tiempo que
pasa sin pulsar botones, sin entrar en Facebook, sin pedir papel higiénico por
Amazon. Si a una chica o a un chico les da por leer poesía, se salen de la
cadena de producción de dinero y obtención de beneficios. A las corporaciones
les resulta insoportable la idea de que nadie le dedique a una novela las 20 o
30 horas que exige su lectura. Las multinacionales han secuestrado la
imaginación de los jóvenes y no les van a dejar volver a la lectura. No.
Fucking. Way.
P: ¿Cómo ve la situación de la industria editorial?
R: Hay un tiburón en la bañera que amenaza con devorarlo
todo; me refiero a Amazon. Yo escribo muy despacio. Cuando publiqué mi primer
libro, en 1996, las cosas no se hacían por Internet. Los manuscritos me
llegaban por correo, los revisaba y los devolvía. En 2007, cuando publiqué
Óscar Wao, Amazon ya formaba parte del panorama, aunque no era el monstruo
insaciable de ahora. Todavía existía Borders, pero aún no había redes sociales.
La gente no sabía qué era un tuit. Y ahora publico Así es como la pierdes y
todo es a través de las redes sociales. Barnes and Noble está en sus últimos
estertores, Amazon es una bestia negra de dimensiones incalculables y todo el
mundo lee en Internet. No quiero pensar en cómo serán las cosas cuando publique
mi próximo libro. Y no es todo: con cada cambio de modelo tecnológico, la cosa
empeora para el autor. Cada avance parece tener como objetivo perjudicar al
creador. Scott Turow publicó un editorial en The New York Times denunciando la
situación: los escritores ganan cada vez menos pese a que los beneficios que
generan son cada vez mayores.
Tomado de El País, 29
de abril de 2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario